Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не утешай её!

  • 1 не утешай её!

    Taboo: Let her cry, she'll piss the less! (совет мужчины своему товарищу, доведшему жену до слез)

    Универсальный русско-английский словарь > не утешай её!

  • 2 Let her cry, she'll piss the less!

    Табуированная лексика: не утешай её! (совет мужчины своему товарищу, доведшему жену до слез)

    Универсальный англо-русский словарь > Let her cry, she'll piss the less!

  • 3 console

    [kən'səʊl]
    v

    We tried to console her when her dog died. — Мы старались утешить ее в ее горе, когда ее собака умерла.

    Console yourself with the thought that it might have been worse. — Утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже

    - console smb in his grief
    - console oneself with smth
    - console oneself

    English-Russian combinatory dictionary > console

  • 4 lay a flattering unction to one's soul

    утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского)

    ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXIV) —...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения.

    ‘Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful.’ ‘Lay not that flattering unction to your soul. Only some.’ (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

    Large English-Russian phrasebook > lay a flattering unction to one's soul

  • 5 подводить черту

    ( под чем), сов. в. - подвести (поставить) черту ( под чем)
    draw a line beneath smth.; round off smth.; sum up smth.

    Как себя ни утешай тем, что он добровольно ушёл, что ему надоели административно-хозяйственные дела, - никак было не избавиться от мысли, что в его жизни что-то кончилось и не вернётся, и сегодня он возвращается домой не так, как обыкновенно, а поставив черту под большей и лучшей частью своей жизни... (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — However much he reminded himself that he had resigned voluntarily, that he was tired of all that administrative and economic burden, he could not rid himself of the feeling that something was ended and would never return, that today he would come home not as he always did, but with a line drawn beneath the biggest and best part of his life.

    Русско-английский фразеологический словарь > подводить черту

См. также в других словарях:

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • предвеща́ть — аю, аешь; несов., перех. 1. Заранее возвещать о том, что будет, что должно случиться с кем , чем л.; предсказывать. [Ноэми:] Не утешай меня! Злой дух меня сгубил! Он предвещал Мне радость и любовь любовь он дал, А радость он похоронил навеки!… …   Малый академический словарь

  • УТЕШАТЬ — УТЕШАТЬ, утешаю, утешаешь, несовер. 1. несовер. к утешить. «Не утешай же себя напрасно надеждой.» Л.Толстой. 2. кого что. Радовать, доставлять кому нибудь отраду. Меня утешают успехи сына. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕШИТЬ — кого (утишать!), доволить, угождать, уступать, мирволить; либо забавлять, занимать, веселить, по(у)тешать, делать приятное кому, доставлять удовольствие; иногда ·знач. / | баловать ребенка, потакать ему в шалостях, давать потачку, поблажку; |… …   Толковый словарь Даля

  • Юлий Виктор — (IV в.) ритор Когда сталкиваешься с горюющим, утешай кратко, так как рана кровоточит даже тогда, когда к ней прикасаются ладонью. (Источник: «Афоризмы. Золотой фонд мудрости.» Еремишин О. М.: Просвещение; 2006.) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова — Сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого. Кто воздает за благодеяния, тот помышляет о будущем и во время падения найдет опору. Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее: любящий ее любит жизнь, и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Корсунская икона Божией Матери — Список иконы XVIII века Иконо …   Википедия

  • Вельтман Александр Фомич — (1800 70), рус. писатель, ученый. Стихи В. (подписывался нередко инициалами) тематически близки к лирике Л.; в кон. 20 х гг. он обращается к проблемам трагич. разлада между поэтом и действительностью, идеалом и обыденностью («Мой милый, друг,… …   Лермонтовская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»